
Фото ілюстративне. Нові перекладені праці з’являються в Польщі, Італії та Латвії.
У Європі друкуються свіжі переклади української літератури різних періодів і стилів. У Латвії презентували авангардистський роман Майка Йогансена, в Італії готуються до релізу дебютної роботи Ярини Груші, а в Польщі оприлюднили збірник поезій Миколи Хвильового, інформує “Читомо”.
У латвійському видавничому домі Aminori опублікували переклад роману Майка Йогансена “Подорож вченого доктора Леонардо та його майбутньої коханої Альчести до Слобідської Швейцарії” (Mācītā doktora Leonardo un viņa nākamās mīļākās, daiļās Alčestes, ceļojums uz Slobodu Šveici). Сюжет розгортається наприкінці 1920-х років і описує пригоди італійського лікаря та його подруги Слобідською Україною серед дивовижних персонажів.

Роман Майка Йогансена латвійською.aminoritelpa/Instagram
Переклад з української виконала Мара Полякова, есе до видання написала Ярина Цимбал. Ілюстрації створила Галя Вергелес, дизайн — Олексій Мурашко, а редакторкою виступила Єва Лешинська. Книга вже є у продажу в книгарні Aminori та на сайті aminori.lv.
В Італії 18 лютого у видавничому концерні Bompiani світ побачить дебютний роман української авторки Ярини Груші L’Album Blu (“Синій альбом”). Це роман про формування особистості, присвячений декільком поколінням української сім’ї, на життя якої вплинули утиски, аварія на Чорнобильській атомній електростанції, Майдани, анексія Криму та повномасштабна агресія Росії.

Yaryna Grusha/Facebook
“На сторінках роману головна героїня буде відшукувати свою оселю на кордоні з Молдовою між лозами Дому з виноградниками, між кімнатами Дому, в котрому було більше дверей, аніж стін, в Київській області, в третій чорнобильській зоні у Домі з піску, в київському гуртожитку — в Домі, що завис у просторі, в київській квартирі — в Домі з голубкою на стелі та в еміграції, де жодне з місць не зможе назвати Домом”, — зазначила Груша.
У Польщі опубліковано перший том чотиритомного видання Utwory wybrane. Poezje i poematy. Миколи Хвильового. До книжки увійшли колекції “Молодість” і “Симфонії передсвітанку”, поеми “В електричний вік”, “Поема моєї сестри” та інші, і перші програмні матеріали.

Польське видання творів Миколи Хвильового.rynek-ksiazki.pl
Упорядкування, наукове редагування і редакцію здійснила Івона Борушковська. Видання стало початковою системною презентацією поетичної спадщини Хвильового польською мовою.
Минулого місяця в Бразилії вийшов в обіг португаломовний переклад збірки “Вірші з бійниці” (Poemas da Seteira) полеглого українського поета і військовослужбовця Максима “Далі” Кривцова. Видання включає не тільки тексти, а й авторські фотографії, рукописи та QR-коди із записами голосу поета.
