Німецькі слова, яких не вистачає в українській мові

Німецька мова — справжній чемпіон зі створення довгих і точних слів, які описують складні душевні стани одним махом, інформує Ukr.Media.

Секрет цієї “магії” — у здатності німецької мови з’єднувати кілька слів в одне нове. Коли Welt (світ) поєднується з Schmerz (біль), виходить Weltschmerz — “світовий біль”. Українська мова рідше утворює такі складні поняття одним словом, частіше описуючи їх фразами.

Ось кілька німецьких слів, які могли б доповнити українську лексику — настільки вони влучно описують знайомі кожному відчуття.

Weltschmerz — світова скорбота

Це не звичайний смуток. Weltschmerz — це усвідомлення недосконалості світу, внутрішнє розчарування від того, як все влаштовано. Коли дивишся новини, розмірковуєш про майбутнє людства, екологію, війни — і відчуваєш нескінченну філософську тугу. Слово з’явилося в епоху німецького романтизму і стало популярним завдяки філософу Шопенгауеру.

Українською ми говоримо “серце болить за світ” або “філософська туга”. Але німецьке слово вміщує всі ці відтінки в одне поняття.

Fernweh — туга за тим, де ніколи не був

Якщо ностальгія — це туга за домом, то Fernweh (Ferne — далечінь, Weh — біль) — це туга за тими місцями, де ти ніколи не був. Бажання змінити реальність, подихати іншим повітрям, стати іншим собою.

В українській це “тяга до мандрів” або “мріяти про далекі країни”, але німецьке слово точніше передає характер цього почуття — не просто бажання подорожувати, а справжній біль від неможливості бути там, де хочеш.

Schadenfreude — зловтіха з німецькою точністю

Це завуальоване, незручне почуття, яке важко визнати, але всі його відчувають. Коли у когось, хто тебе дратував, нарешті щось пішло не так — і ти усміхаєшся всередині. Schaden — шкода, Freude — радість.

Українське “зловтіха” близьке за значенням, але німецьке слово стало міжнародним терміном саме через свою точність у описі цього складного психологічного феномена.

Torschlusspanik — страх не встигнути

Слово походить із Середньовіччя, коли вночі закривалися міські ворота, і треба було встигнути. Tor — ворота, Schluss — закриття, Panik — паніка. Сьогодні воно означає страх упустити щось важливе в житті: кар’єру, кохання, дітей, подорожі. Особливо після 30, 35, 40 років.

Українською ми кажемо “страх не встигнути” або “переживати, що час йде”, але німецьке слово влучно передає саме цей момент усвідомлення, що “ворота закриваються”.

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait…

Німецька мова — справжній чемпіон зі створення довгих і точних слів, які описують складні душевні стани одним махом, інформує Ukr.Media.

Секрет цієї “магії” — у здатності німецької мови з’єднувати кілька слів в одне нове. Коли Welt (світ) поєднується з Schmerz (біль), виходить Weltschmerz — “світовий біль”. Українська мова рідше утворює такі складні поняття одним словом, частіше описуючи їх фразами.

Ось кілька німецьких слів, які могли б доповнити українську лексику — настільки вони влучно описують знайомі кожному відчуття.

Weltschmerz — світова скорбота

Це не звичайний смуток. Weltschmerz — це усвідомлення недосконалості світу, внутрішнє розчарування від того, як все влаштовано. Коли дивишся новини, розмірковуєш про майбутнє людства, екологію, війни — і відчуваєш нескінченну філософську тугу. Слово з’явилося в епоху німецького романтизму і стало популярним завдяки філософу Шопенгауеру.

Українською ми говоримо “серце болить за світ” або “філософська туга”. Але німецьке слово вміщує всі ці відтінки в одне поняття.

Fernweh — туга за тим, де ніколи не був

Якщо ностальгія — це туга за домом, то Fernweh (Ferne — далечінь, Weh — біль) — це туга за тими місцями, де ти ніколи не був. Бажання змінити реальність, подихати іншим повітрям, стати іншим собою.

В українській це “тяга до мандрів” або “мріяти про далекі країни”, але німецьке слово точніше передає характер цього почуття — не просто бажання подорожувати, а справжній біль від неможливості бути там, де хочеш.

Schadenfreude — зловтіха з німецькою точністю

Це завуальоване, незручне почуття, яке важко визнати, але всі його відчувають. Коли у когось, хто тебе дратував, нарешті щось пішло не так — і ти усміхаєшся всередині. Schaden — шкода, Freude — радість.

Українське “зловтіха” близьке за значенням, але німецьке слово стало міжнародним терміном саме через свою точність у описі цього складного психологічного феномена.

Torschlusspanik — страх не встигнути

Слово походить із Середньовіччя, коли вночі закривалися міські ворота, і треба було встигнути. Tor — ворота, Schluss — закриття, Panik — паніка. Сьогодні воно означає страх упустити щось важливе в житті: кар’єру, кохання, дітей, подорожі. Особливо після 30, 35, 40 років.

Українською ми кажемо “страх не встигнути” або “переживати, що час йде”, але німецьке слово влучно передає саме цей момент усвідомлення, що “ворота закриваються”.

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait…

Weltschmerz — світова скорбота

Це не звичайний смуток. Weltschmerz — це усвідомлення недосконалості світу, внутрішнє розчарування від того, як все влаштовано. Коли дивишся новини, розмірковуєш про майбутнє людства, екологію, війни — і відчуваєш нескінченну філософську тугу. Слово з’явилося в епоху німецького романтизму і стало популярним завдяки філософу Шопенгауеру.

Українською ми говоримо “серце болить за світ” або “філософська туга”. Але німецьке слово вміщує всі ці відтінки в одне поняття.

Fernweh — туга за тим, де ніколи не був

Якщо ностальгія — це туга за домом, то Fernweh (Ferne — далечінь, Weh — біль) — це туга за тими місцями, де ти ніколи не був. Бажання змінити реальність, подихати іншим повітрям, стати іншим собою.

В українській це “тяга до мандрів” або “мріяти про далекі країни”, але німецьке слово точніше передає характер цього почуття — не просто бажання подорожувати, а справжній біль від неможливості бути там, де хочеш.

Schadenfreude — зловтіха з німецькою точністю

Це завуальоване, незручне почуття, яке важко визнати, але всі його відчувають. Коли у когось, хто тебе дратував, нарешті щось пішло не так — і ти усміхаєшся всередині. Schaden — шкода, Freude — радість.

Українське “зловтіха” близьке за значенням, але німецьке слово стало міжнародним терміном саме через свою точність у описі цього складного психологічного феномена.

Torschlusspanik — страх не встигнути

Слово походить із Середньовіччя, коли вночі закривалися міські ворота, і треба було встигнути. Tor — ворота, Schluss — закриття, Panik — паніка. Сьогодні воно означає страх упустити щось важливе в житті: кар’єру, кохання, дітей, подорожі. Особливо після 30, 35, 40 років.

Українською ми кажемо “страх не встигнути” або “переживати, що час йде”, але німецьке слово влучно передає саме цей момент усвідомлення, що “ворота закриваються”.

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait…

Fernweh — туга за тим, де ніколи не був

Якщо ностальгія — це туга за домом, то Fernweh (Ferne — далечінь, Weh — біль) — це туга за тими місцями, де ти ніколи не був. Бажання змінити реальність, подихати іншим повітрям, стати іншим собою.

В українській це “тяга до мандрів” або “мріяти про далекі країни”, але німецьке слово точніше передає характер цього почуття — не просто бажання подорожувати, а справжній біль від неможливості бути там, де хочеш.

Schadenfreude — зловтіха з німецькою точністю

Це завуальоване, незручне почуття, яке важко визнати, але всі його відчувають. Коли у когось, хто тебе дратував, нарешті щось пішло не так — і ти усміхаєшся всередині. Schaden — шкода, Freude — радість.

Українське “зловтіха” близьке за значенням, але німецьке слово стало міжнародним терміном саме через свою точність у описі цього складного психологічного феномена.

Torschlusspanik — страх не встигнути

Слово походить із Середньовіччя, коли вночі закривалися міські ворота, і треба було встигнути. Tor — ворота, Schluss — закриття, Panik — паніка. Сьогодні воно означає страх упустити щось важливе в житті: кар’єру, кохання, дітей, подорожі. Особливо після 30, 35, 40 років.

Українською ми кажемо “страх не встигнути” або “переживати, що час йде”, але німецьке слово влучно передає саме цей момент усвідомлення, що “ворота закриваються”.

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait…

Schadenfreude — зловтіха з німецькою точністю

Це завуальоване, незручне почуття, яке важко визнати, але всі його відчувають. Коли у когось, хто тебе дратував, нарешті щось пішло не так — і ти усміхаєшся всередині. Schaden — шкода, Freude — радість.

Українське “зловтіха” близьке за значенням, але німецьке слово стало міжнародним терміном саме через свою точність у описі цього складного психологічного феномена.

Torschlusspanik — страх не встигнути

Слово походить із Середньовіччя, коли вночі закривалися міські ворота, і треба було встигнути. Tor — ворота, Schluss — закриття, Panik — паніка. Сьогодні воно означає страх упустити щось важливе в житті: кар’єру, кохання, дітей, подорожі. Особливо після 30, 35, 40 років.

Українською ми кажемо “страх не встигнути” або “переживати, що час йде”, але німецьке слово влучно передає саме цей момент усвідомлення, що “ворота закриваються”.

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait…

Torschlusspanik — страх не встигнути

Слово походить із Середньовіччя, коли вночі закривалися міські ворота, і треба було встигнути. Tor — ворота, Schluss — закриття, Panik — паніка. Сьогодні воно означає страх упустити щось важливе в житті: кар’єру, кохання, дітей, подорожі. Особливо після 30, 35, 40 років.

Українською ми кажемо “страх не встигнути” або “переживати, що час йде”, але німецьке слово влучно передає саме цей момент усвідомлення, що “ворота закриваються”.

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait…

Kummerspeck — “сало від печалі”

Кілограми, набрані через стрес, розставання, розчарування. Kummer — смуток, Speck — сало. Коли ти з’їв своє розбите серце з шоколадною начинкою. У цьому слові поєднуються гумор, сум і самоіронія — типово німецьке прийняття людських слабкостей.

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait…

Чому українській важко створювати такі слова?

Німецька мова легко утворює складні іменники, з’єднуючи кілька основ. Українська частіше використовує описові конструкції або словосполучення. Це не недолік — просто інший спосіб мислення.

Чи потрібні українській такі однослівні відповідники? Можливо, багатослівні описи краще передають тонкощі почуттів. А можливо, відсутність окремих слів відображає культурні відмінності — чи настільки поширена “паніка перед закриттям воріт” в українській культурі, як у західній?

Німецька мова, попри свою зовнішню “жорсткість”, має величезну емоційну палітру. Це мова не лише філософів, а й тонких психологів. І іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно просто знайти потрібне слово — навіть якщо воно німецьке.

Джерело: ukr.media

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *







No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *